为什么《水浒传》的英文名翻译成The Water Margin Margin似乎不搭边啊?

margin的意思是边缘,利润 ,差数,页边空白。而浒的本意就是水边,指离水稍远的岸上平地 。因此The Water Margin是直译 ,margin是边沿的意思。合起来就是为“水的边沿 ”。

这个英文名翻译是最早的70回译本,定名为《Water Margin》,被认为是标准译名 。美国女作家 、诺贝尔文学奖得主赛珍珠在将它翻译成英文时就定名为:《All Men Are Brothers》意思是”四海之内皆兄弟“ ,也符合该名著的内容。

扩展资料

水浒传在法文和德文中的奇特翻译

在法文中,《水浒传》被译作《中国的勇士》或《沼泽地区的英雄们》。

德文译名则略显牵强 ,翻译成《强盗与士兵》 。另外还有一些节译本的名字则与现在的知音体相似,如德人节译潘金莲和武大郎的章节成书名叫《卖大饼的武大郎和不忠实妇人的故事》 。节译“智取生辰纲”则起名《强盗设置的圈套》。

ADreamofRedMansions/Chamber《红楼梦》

2.OutlawsoftheMarsh《水浒传》

3.TheRomanceoftheThreeKingdoms《三国演义》

4.JourneytotheWest《西游记》

5.TheScholars《儒林外史》

6.StrangeTalesfromaLonelyStudio《聊斋志异》

7.TheWesternChamber《西厢记》

8.StoriestoAwakenMen《醒世恒言》

9.StoriestoEnlightenMen《喻世明言》

10.StoriestoWarnMen《警世通言》

11.ExposureoftheOfficialWorld《官场现形记》

12.OutlineofHerbMedicine《本草纲目》

13.RecordsoftheHistorian《史记》

14.HistoryasaMirror《资治通鉴》

不过这些译名不是唯一的,像《西游记》 ,也有译作Monkey/TheMonkeyK

头记》,所以也有译作TheStoryoftheStone的;等等。有些是根据题目直

书主题 。我国古典名著的洋名。中国古典文学四大名著之一的《水浒》,最早

法文译名是《中国的勇士们》;英文译本为《在河边发生的故事》。《西游记

记》译成法文 ,题目成了《热恋的少女·中国13世纪的爱情故事》;《聊斋志

虎作客》;《赵氏孤儿》由法国文学家伏尔泰改写后易名为《中国孤儿》 。译

美国著名女作家赛珍珠翻译《水浒》七十一回本,取名为《四海之内皆兄弟》

娘怒沉百宝箱》,德莫朗译成《蒙辱的东方女性》 ,而英文译名则是《名妓》

--

三毛说:“既然躲不掉这个担在身上的角色,那么只有微笑着大步走出去,不能在

这一刻还有挣扎。走出去 ,给自己看,给别人看。告诉曾经痛哭一夜的自己:站起

来的,不是一个被忧伤压倒的灵魂 。 ”

(17)

猜你喜欢

发表回复

本站作者才能评论

评论列表(3条)

  • admin的头像
    admin 2026年02月04日

    我是林渠号的签约作者“admin”

  • admin
    admin 2026年02月04日

    本文概览:margin的意思是边缘,利润,差数,页边空白。而浒的本意就是水边,指离水稍远的岸上平地。因此The Water Margin是直译,margin是边沿的意思。合起来就是为“水...

  • admin
    用户020405 2026年02月04日

    文章不错《为什么《水浒传》的英文名翻译成The Water Margin Margin似乎不搭边啊?》内容很有帮助

联系我们:

邮件:林渠号@gmail.com

工作时间:周一至周五,9:30-17:30,节假日休息

关注微信