margin的意思是边缘,利润 ,差数,页边空白。而浒的本意就是水边,指离水稍远的岸上平地 。因此The Water Margin是直译 ,margin是边沿的意思。合起来就是为“水的边沿 ”。
这个英文名翻译是最早的70回译本,定名为《Water Margin》,被认为是标准译名 。美国女作家 、诺贝尔文学奖得主赛珍珠在将它翻译成英文时就定名为:《All Men Are Brothers》意思是”四海之内皆兄弟“ ,也符合该名著的内容。
扩展资料水浒传在法文和德文中的奇特翻译
在法文中,《水浒传》被译作《中国的勇士》或《沼泽地区的英雄们》。
德文译名则略显牵强,翻译成《强盗与士兵》 。另外还有一些节译本的名字则与现在的知音体相似,如德人节译潘金莲和武大郎的章节成书名叫《卖大饼的武大郎和不忠实妇人的故事》。节译“智取生辰纲”则起名《强盗设置的圈套》。
ADreamofRedMansions/Chamber《红楼梦》
2.OutlawsoftheMarsh《水浒传》
3.TheRomanceoftheThreeKingdoms《三国演义》
4.JourneytotheWest《西游记》
5.TheScholars《儒林外史》
6.StrangeTalesfromaLonelyStudio《聊斋志异》
7.TheWesternChamber《西厢记》
8.StoriestoAwakenMen《醒世恒言》
9.StoriestoEnlightenMen《喻世明言》
10.StoriestoWarnMen《警世通言》
11.ExposureoftheOfficialWorld《官场现形记》
12.OutlineofHerbMedicine《本草纲目》
13.RecordsoftheHistorian《史记》
14.HistoryasaMirror《资治通鉴》
不过这些译名不是唯一的,像《西游记》 ,也有译作Monkey/TheMonkeyK
头记》,所以也有译作TheStoryoftheStone的;等等。有些是根据题目直
书主题 。我国古典名著的洋名。中国古典文学四大名著之一的《水浒》,最早
法文译名是《中国的勇士们》;英文译本为《在河边发生的故事》。《西游记
记》译成法文 ,题目成了《热恋的少女·中国13世纪的爱情故事》;《聊斋志
虎作客》;《赵氏孤儿》由法国文学家伏尔泰改写后易名为《中国孤儿》 。译
美国著名女作家赛珍珠翻译《水浒》七十一回本,取名为《四海之内皆兄弟》
娘怒沉百宝箱》,德莫朗译成《蒙辱的东方女性》 ,而英文译名则是《名妓》
--
三毛说:“既然躲不掉这个担在身上的角色,那么只有微笑着大步走出去,不能在
这一刻还有挣扎。走出去 ,给自己看,给别人看。告诉曾经痛哭一夜的自己:站起
来的,不是一个被忧伤压倒的灵魂 。 ”
评论列表(3条)
我是林渠号的签约作者“admin”
本文概览:margin的意思是边缘,利润,差数,页边空白。而浒的本意就是水边,指离水稍远的岸上平地。因此The Water Margin是直译,margin是边沿的意思。合起来就是为“水...
文章不错《为什么《水浒传》的英文名翻译成The Water Margin Margin似乎不搭边啊?》内容很有帮助